Oscar Wilde

Salomè. Con illustrazioni di Aubrey Beardsley

Traduttore: Carmen Margherita Di Giglio

Collana: I Capolavori della Narrativa Europea

Testo in Italiano/Francese

Scritto da Oscar Wilde in francese nel 1892 per la grande attrice Sarah Bernhardt e tradotto in inglese dal giovane amante dall’autore, Lord Alfred Douglas (“Bosie”), il dramma in un atto “Salomè” destò scandalo e l’intervento della censura nell’Inghilterra vittoriana. Nel 1905 fu utilizzato come testo, in forma abbreviata, per l’omonima opera di Richard Strauss, riscuotendo un successo internazionale. La mitica Salomè, figura fondamentale nell’immaginario decadente, esercitò sugli artisti dell’epoca un fascino impareggiabile, ispirando poeti, romanzieri e pittori (si pensi alla “Salomé” di Gustave Moreau). Baudelaire riteneva che la principessa di Giudea incarnasse la donna “al naturale, ossia abominevole”. Di questa danzatrice fatale, Wilde ci ha lasciato una delle più importanti rappresentazioni nella storia della letteratura, in quella che è innegabilmente la sua opera teatrale più alta.

La crescente tensione del dramma fa leva sull’ascesa del mostruoso desiderio di Salomè, figlia di Erodiade, per il profeta Iokanaan (Giovanni Battista). Salomè, per lo sgomento del patrigno, il tetrarca Erode Antipa, e per la gioia di sua madre Erodiade, chiede il capo di Jokanaan su un piatto d’argento come premio per aver ballato la danza dei sette veli. Crudeltà, sacrilegio, eccentricità ed erotismo si mescolano in questo dramma “dai perpetui lineamenti abbaglianti”, secondo la definizione che ne diede Mallarmé, e di cui Pierre Loti ha potuto dire: “È bello e tenebroso come un capitolo dell’Apocalisse

La presente edizione, basata sulla traduzione di Carmen Margherita Di Giglio, in linea con limpida modernità dell’originale francese di Wilde, contiene anche il testo in francese e le illustrazioni che Aubrey Beardsley fornì per l’edizione inglese del 1894. In esse è rappresentata la Donna così come l’artista la percepiva, ossia erotica, perversa, prepotente e pericolosa. Considerate all’epoca inquietanti e decadenti, esse prendevano di mira l’ipocrisia e il materialismo della società vittoriana, svelando un mondo in cui le donne erano in grado di vivere pienamente la loro sessualità e mettevano in luce la paura maschile nei confronti dalla superiorità femminile. Possiamo legittimamente chiederci quanto queste ultime siano pertinenti al testo. Lo stesso Wilde le definì “degli insolenti scarabocchi fatti da un giovane studente sul margine dei suoi taccuini.” Tuttavia, nel tempo, il dramma di Wilde e i disegni di Beardsley, con la loro linea grafica nitida ed essenziale e la loro sofisticata sensualità, si sono identificati l’uno con gli altri così profondamente da diventare indissolubili.
Questa edizione contiene la traduzione in italiano, il testo originale francese e le illustrazioni di Aubrey Beardsley.








Copyright © Nemo Editrice  | All right reserved  | Visita i nostri siti: www.loscrignodiossian.com  |  www.carmendigiglio.com  |  Nemo Editrice P. IVa 05406591213
in catalogo
Ebook:

Formato: (epub / kindle)

ISBN: 9788898790609

Prezzo: Euro 2,99
Disponibile sui siti:
PayPal

La sicurezza del servizio
e-commerce di Nemo Editrice è certificata PayPal.
Il modo più sicuro e semplice di pagare online con carta di credito.
PAYPAL ti consente di pagare senza condividere i tuoi dati finanziari con i commercianti.
PayPal è un sistema di pagamento altamente protetto e sicuro, è gratuito e non richiede registrazione da parte tua. Per maggiori informazioni consulta la pagina
Come ordinare

Iscriviti alla Newsletter

Iscrivetevi alla nostra newsletter, sarete sempre aggiornati su tutte le nostre iniziative e pubblicazioni.
Digitare nel campo vuoto la propria email:

Cliccando su "iscriviti", autorizzo al trattamento dei miei dati ai sensi della legge sulla privacy (D.Lgs. 196/2003)

home   |  chi siamo     |   perché nemo   |    catalogo   |    redazione    |    eventi  |  come ordinare  |  servizi   |   contatti